Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Отношения переводчика с заказчиком

Поговорим об оплате. Болезненный вопрос. Почему-то у нас не принято об этом говорить, в отличие от Запада - там это в порядке вещей, твой гонорар - показатель твоей квалификации.

Я считаю, что настоящий переводчик-профессионал должен высоко ценить свой труд. В конце концов, это выгодно всем - умные заказчики тоже предпочитают дорого заплатить за хороший перевод, потому что между плохим переводом и отсутствием перевода можно поставить знак равенства.
Кроме того, высокие ставки настоящих профессионалов ставят рыночный барьер на пути халтурщиков. Высокая ставка повышает требования к качеству. От переводчика требуется одно - соответствовать и не сбивать цену.

Где в интернете найти книги по теории и практике перевода? Образовательные и научно-технические публикации читаются на одном дыхании в игриво-развлекательном стиле.

Отношения переводчика с заказчиком должны быть закреплены специальным договором (контрактом), где должна быть указана оплата, сроки и требования к качеству.

Вопрос оценки качества сложнее, чем кажется на первый взгляд. Казалось бы, верховным арбитром должен быть заказчик (пользователь): доволен заказчик - перевод хороший, не доволен - плохой.

Однако заказчик может не знать специфики перевода. Например, того, что при быстром темпе речи синхронист не в состоянии обеспечить перевод в нормальном (медленном) темпе. Это выглядит парадоксальным, но при переводе учебных семинаров ко мне часто обращались слушатели с просьбой говорить медленнее, потому что они не успевают записать.

Есть и другие «подводные камни». Например, как-то мне высказал претензию заказчик письменного перевода по поводу неправильного, на его взгляд, перевода термина «grease» - «пластичная смазка». Он настаивал на термине «консистентная смазка». Ссылки на словарь и монографию под названием «Пластичные смазки» не помогли. Что ж, клиент всегда прав. Надо об этом помнить и заранее говорить о специфике, например, синхронного перевода, требовать предоставить глоссарий, тезисы докладов.

 

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска