Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Планетарное понимание, этика и культура

Мы должны связать этику понимания между людьми с этикой планетарной эры. Понимание должно охватить всю планету.

Культуры должны учиться друг у друга, и высокомерная западная культура, которая выступает в качестве поучающей культуры, должна стать также культурой, обучающейся чему-то у других. Понимать — значит также беспрерывно учиться и переучиваться.

Как культуры могут общаться друг с другом? Магоро Маруяма высказывает полезное соображение. В каждой культуре доминирующими умонастроениями являются этно- и социоцентрические, т. е. в большей или меньшей степени замкнутые по отношению к другим культурам. Но в недрах каждой культуры существуют также открытые, любознательные, неортодоксальные, отклоняющиеся умонастроения. Имеются также метисы, плоды смешанных браков, которые создают естественные мосты между культурами. Часто отклоняющимися от нормы являются писатели или поэты, идеи и представления которых могут распространяться как в их собственной стране, так и за ее пределами.

Когда речь идет об искусстве, музыке, литературе, стиле мышления, культурная глобализация не является однородной. Она состоит из больших расплывчатых транснациональных волн, которые содействуют в то же время выражению национального своеобразия. Такова была ситуация в Европе во времена классицизма, просвещения, романтизма, реализма, сюрреализма. Сегодня японские, латиноамериканские, африканские романы опубликованы в переводах на основные европейские языки, а европейские романы опубликованы в Азии, Африке и Северной и Южной Америках.

Переводы романов, эссе, философских сочинений с одного языка на другой позволяют людям в каждой стране получить доступ к культурным достижениям других стран, приобщиться к культуре мира, подпитывая своими собственными трудами бульон планетарной культуры. Конечно, последняя, аккумулируя оригинальные вклады разнообразных культур, пока распространена в ограниченных кругах каждой нации; но ее развитие представляет собой знаменательное событие второй половины XX века. Эти тенденции развития, судя по всему, будут усиливаться в XXI веке, что будет спо­собствовать улучшению взаимного человеческого понимания.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска