Мы знаем, что традиционно нефть измеряют в баррелях, а зерно - в бушелях. Но это еще не все проблемы, с которыми сталкивается специалист в такой области, как технический перевод.
Так, инженер из Великобритании просто не поймет чертеж своего коллеги из США, если они будут пользоваться разными единицами для длины и веса. Незначительно, но отличаются британский и американский баррель сырой нефти. Пинты, галлоны и кварты, которыми пользуются в Британии и США, отличаются более ощутимо.
Список слов, которые имеют разное написание в британском и английском языках, не так уж велик. Лексических различий немного больше, но все равно не так много. Гораздо больше незначительных отличий и нюансов, большая часть которых требуются только профессиональным переводчикам. Но специалисты, которые осуществляют технический перевод или преподают иностранный, должны твердо помнить, что британская и американская системы мер и весов отличаются между собой.
Не всегда обращают американцы внимание и на времена глагола. Отказ от сложных норм британской грамматики приписывают влиянию иммигрантов из различных стран. Тем не менее, фраза без употребления сложных времен покажется американцу правильной, а для британца она будет звучать немного варварски.
Есть и другие разновидности английского языка – южноафриканский, канадский, австралийский, азиатский английские языки. В них тоже есть другие слова, свои особенности произношения и грамматики. Особенно славятся отличиями в произношении, а попросту говоря, акцентом шотландцы, ирландцы и австралийцы. Но эти тонкости понадобятся только профессиональным переводчикам.