Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Продукт переводческой деятельности

Каков социальный смысл ограничений на переводческие пре­образования? Как эти ограничения соотносятся с общественным предназначением перевода?

Подобно первым двум требованиям к ПТ, условие соблюдения меры переводческих преобразований (т.е. их ограничение) является следствием общественного предназначения перевода. В контексте этого предназначения смысл третьего требования заключается в том, чтобы защитить в целом более слабое второе условие от более сильного первого.

Требование коммуникативно-функциональной равноценности ИТ и ПТ (первое) и требование их текстуальной аналогичности (второе) нередко вступают в противоречие друг с другом, поскольку коммуникативно-функциональная равноценность ИТ и ПТ достигается за счет «компенсирующих» сдвигов, т. е. мотивированных отступлений от объективно возможной текстуальной аналогичности. И разрешается данное противоречие чаще всего за счет второго требования: переводчик жертвует текстуальной аналогичностью ИТ и ПТ ради их коммуникативно-функцио­нальной равноценности.

Необходимость соблюдать меру переводческих преобразований ограничивает масштабы этих потерь, ставит определенный предел отступлениям от семантико-структурной близости ИТ и ПТ в пользу их коммуникативно-функциональной эквивалентности и тем самым не дает переводу выйти за границы, отделяющие его от различного рода адаптивных переложений (пересказов, рефератов и т.п.).

Итак, продукт переводческой деятельности или предмет потребности, удовлетворяемой переводом, есть создаваемый переводчиком текст, который должен:
• быть эквивалентным ИТ в коммуникативно-функциональном отношении;
• быть в максимально возможной мере (не противоречащей первому условию) семантико-структурным аналогом ИТ;
• не содержать «компенсирующих» отклонений от ИТ, выходящих за пределы допустимой меры переводческих преобразований.

Лишь соблюдение всех трех перечисленных требований обеспечивает взвешенный перевод, соответствующий своему общественному предназначению. Игнорирование хотя бы одного из них в лучшем случае ведет к серьезным дефектам в переводе, в худшем — к перерождению перевода в иной вид языкового посредничества.

На сегодня ни одно развитое сельское хозяйство не обходится без массового применения зерноуборочных комбайнов (см. далее). Комбайны упрощают и автоматизируют процесс сбора урожая, экономя время и деньги.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска