Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Устранение отклонений от нормы

Подстрочный перевод может содержать отклонения от нормы переводного языка (ПЯ) и узуса, он также может быть неадекватен преинформационному запасу языковых носителей (недостаточно понятен им).

Следующим этапом должно стать устранение отклонений от нормы ПЯ. Недостаточная нормативность переводного текста (ПТ) в принципе не влияет на смысловое восприятие, хотя и может затруднить его понимание. Отрицательное влияние ненормативности выражается в том, что она вызывает представление о некоей неправильности и подрывает доверие к переводу и переводчику. В. Уваров отмечает, что вся ситуация перевода, в отсутствие личного знакомства, держится на доверии говорящего и слушающего к посреднику — переводчику.

С целью устранения ненормативности перевода-подстрочника переводчик предпринимает определенные трансформации, например:

The way that people spend their money, and the objects on which they spend it, are the last areas free choice and individuality can be expressed. 

"То, как люди тратят деньги и на что они их тратят, — это самая последняя область, где можно проявить свободу выбора и индивидуальность."

"В том, как и на что потратить деньги, трудно проявить свободу выбора и индивидуальность."

В результате трансформации из текста устранено, вероятно, возможное с точки зрения системы русского языка и потому осмысленное и понятное словосочетание самая последняя область, которое, однако, противоречит норме русского языка.

Следующий шаг на пути создания эквивалентного перевода — преодоление расхождения узусов, действующих в коллективах носителей языков, т.е. придание тексту узуальности. В нашем случае тексту необходимо придать форму, принятую, например, в статьях, содержащих советы покупателям: Совершая покупки, покупателю трудно сделать свой собственный выбор.

Возможно, кое-кому придание тексту узуальной формы может показаться делом второстепенным. Поэтому скажем еще несколько слов по этому поводу.

Действительно, речевая норма (узус) менее обязательна, чем норма языковая, и поэтому можно считать, что в каком-то смысле преобразования, осуществляемые ради достижения узуальности, носят менее обязательный характер. Так же как и нормативные нарушения, узуальная неадекватность ПТ не влечет за собой смысловых искажений, однако перенасыщение ПТ неузуальными единицами и конструкциями затрудняет его смысловое восприятие и, согласно данным некоторых исследований, вызывает «подозрительность и недоверие» у получателей перевода, что не позволяет в полной мере достигнуть запланированного коммуникативного эффекта.

14.04.11 09:42

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска