Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я
0-9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Страниц: << < 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >>

20.04.11 Сложная подстановка с дифференциацией значения


Это наиболее распространенный тип семантических соотношений лексических единиц. Значение единицы исходного языка (ИЯ) пересекается со значениями нескольких единиц переводного языка (ПЯ), ни одно из которых не покрывает его полностью.

20.04.11 Второй вариант соотношения лексических единиц

  Относительно редкое соотношение лексических единиц языков, когда один этнический коллектив в чем-то видит один класс явлений, а другой — несколько классов.

20.04.11 Совпадение по системному значению

Хорошо известно, что разные языки по-разному отражают и закрепляют в значениях своих лексических единиц объективную действительность.

18.04.11 Подстановки и трансформации

Подразделение переводческих операций на два основных класса — подстановки и трансформации — основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей.

17.04.11 Переводческие приемы

На каком-то этапе познания и совершенствования деятельности наступает этап осознания операций, что позволяет расширить сферу сознаваемого и сознательно контролируемого.

15.04.11 Отличие действий от операций

В существенной части отличие заключается в том, что в противоположность действию, цель которого всегда осознается актуально, цель операций реально не выделяется. Действие, превратившись в операцию, психологически как бы перестает существовать для субъекта.

15.04.11 Модифицирующие действия

Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего, представляют собой достаточно редкое явление.

14.04.11 Операционный состав переводческих действий

  В своей наиболее существенной части процесс перевода протекает в мозгу переводчика и поэтому ненаблюдаем. Более того, многие умственные действия переводчика (перебор вариантов с первостепенным приближением к оптимальному) происходят за порогом его сознания, поэтому даже самонаблюдения опытных переводчиков-практиков и теоретиков перевода, имеющих богатейший опыт практической работы, не могут дать реальной картины происходящего.

14.04.11 Устранение отклонений от нормы

Подстрочный перевод может содержать отклонения от нормы переводного языка (ПЯ) и узуса, он также может быть неадекватен преинформационному запасу языковых носителей (недостаточно понятен им).

12.04.11 Влияние отдельных факторов лингвоэтнического барьера

Каждый из факторов лингвоэтнического барьера имеет свою специфику, и в том числе свой удельный вес, как фактор «антикоммуникативного» свойства, препятствующий общению носителей языков без языкового посредника.

 

   Введите слово для поиска

Страниц: << < 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >>