Существенным элементом коммуникативной компетенции являются привычки членов лингвокультурных коллективов к определенным формам текстов, фразам, словосочетаниям, употребляемым в определенных ситуациях. Далее мы остановимся подробнее на той существенной роли, которую играют такого рода речевые привычки в формировании коммуникативного эффекта у получателя речи.
|
|
|
|
Процесс перевода, осуществляемый в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, можно представить как поиск оптимального варианта перевода, в максимальной мере совмещающего в себе первое и второе условия неразличимости исходного и переводного текстов, как цепочку проб и ошибок, шагов «туда и обратно»: от семантико-структурной кальки оригинала к комуникативно-функционально эквивалентному варианту, от излишне вольного к более строгому переводу.
|
|
|
|
Принцип мотивированности переводческих трансформаций не следует понимать так, что он в обязательном порядке требует от переводчика в процессе его работы эксплицитных рассуждений относительно причин того или иного переводческого преобразования и исключает возможность принятия интуитивных решений.
|
|
|
|
Представители направления вольного перевода, получившего широкое распространение в XVIII в., главным образом во Франции, тщательно вытравляли все национально-специфическое из переводимых иностранных художественных произведений. В угоду «домашним» вкусам читателей они «перелицовывали» произведения Шекспира, Сервантеса и других писателей, изменяя фабулы, имена действующих лиц и т.д.
|
|
|
|
История перевода знает переводческие школы, провозглашавшие нормой те или иные крайности. С разработанных нами позиций эти крайности можно истолковать как неправильное понимание или непомерное выпячивание одного из трех требований к переводу в ущерб другим.
|
|
|
|
Каков социальный смысл ограничений на переводческие преобразования? Как эти ограничения соотносятся с общественным предназначением перевода?
|
|
|
|
Пословицы, как правило, не переводят — они существуют параллельно. Наиболее частый прием — замена пословиц по смыслу. Но дело это непростое и требует глубоких знаний культуры.
|
|
|
|
Образ, кажущийся благодатным для людей одной культуры, одной страны, становится бесцветным или даже низким в совершенно других регионах и при иных мироощущениях.
|
|
|
|
Многие говорят, что наилучшим образом изучения любого иностранного языка является погружение в языковую среду. И это действительно так, однако не у каждого есть возможность на несколько месяцев уезжать из страны и посвятить свое время изучению английского.
|
|
|
|
Сегодня многие абитуриенты могут себе позволить задуматься об обучении за границей. Престижный диплом, качественное образование привлекает с каждым годом все больше будущих студентов. Но для обучения необходимо как минимум знание английского.
|
|
|
|
|