Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2023

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Партнеры

Школа в Чехии

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я
0-9  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Страниц: << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>

24.07.12 Слушание незнакомого текста и подсчет заданных слов

 

Задание:

а) Студент получает список слов (или фрагментов речи) и должен подсчитать, сколько раз они встречаются в тексте.

 

24.07.12 Основной подход к обучению

 Выбор основного подхода к обучению (тренировке) профессионального переводчика основывается на изложенной ранее специфике профессиональной переводческой деятельности. В частности, при выработке общего подхода, подборе учебного материала и составлении конкретных тренировочных упражнений мы исходили из следующих положений.

24.07.12 Оплата переводов

Ситуация с оплатой переводов - катастрофическая. С одной стороны, рынок захватывают дешевые переводчики низкой квалификации, с другой - многие фирмы и организации имеют своих переводчиков на постоянной ставке и это сужает рынок для независимых профессионалов.

24.07.12 Профессиональный переводчик

В нормальных странах претензии, связанные с нарушением контрактных обязательств, рассматривает суд. Если есть запись перевода, вы можете требовать независимой филологической экспертизы.

24.07.12 Отношения переводчика с заказчиком

Поговорим об оплате. Болезненный вопрос. Почему-то у нас не принято об этом говорить, в отличие от Запада - там это в порядке вещей, твой гонорар - показатель твоей квалификации.

24.07.12 Синхронные переводы

Я считаю, что в общем случае профессиональный переводчик должен выполнять все виды переводов, т. е. быть в этом смысле универсалом. Однако следует при этом иметь в виду, что не все могут быть синхронистами этого вида перевода в силу психофизиологических особенностей.

24.07.12 Вопросы к биографии переводчика

Итак, живет некий (или некая) X в городе N и занимается профессиональным переводом.

24.07.12 Терминология в переводческом деле

Специальную терминологию следует изучать постоянно и во всех сферах. Профессиональный переводчик должен научиться, как губка воду, впитывать новую информацию постоянно: слушая новости (обязательно каждый день на двух языках), из книг, из разговоров с разными специалистами.

24.07.12 Слова-маркеры

Профессиональный переводчик выделяет в переводимом тексте отдельные концепты, которые через слова-маркеры связаны в его сознании с набором готовых клише.

23.07.12 Трансформационный перевод

Для того чтобы попытаться пролить свет на механизмы, позволяющие достичь уровня профессионального перевода, рассмотрим применительно к профессиональному переводу те подходы к переводу, которые предлагает теория.

 

   Введите слово для поиска

Страниц: << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>