Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2140

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Состояние рынка переводов

Основной вывод в отношении перспектив профессионального перевода можно сформулировать так:
Возможности развития и расширения профессиональной переводческой деятельности на нашем рынке практически сводятся к нулю, прежде всего, из-за недостатка квалифицированных профессиональных переводчиков.  

Здесь, чтобы внести полную ясность, необходимо подчеркнуть, что речь идет о профессиональном переводе, потому что, конечно, рынок переводов работает и будет работать и без профессионалов, однако, принимая во внимание укрепляющиеся международные связи и мощные процессы глобализации, необходимость в профессиональном переводе возникнет очень скоро и недостаток профессиональных кадров станет острым уже в ближайшее время.

переводыУчитывая кратко описанное ранее состояние рынка переводов, можно также смело утверждать, что основным фактором, угрожающим самому существованию профессионального перевода, является угроза захвата рынка дешевыми низкоквалифицированными переводчиками. Мы наблюдаем этот процесс уже сейчас, а со временем ситуация будет лишь ухудшаться, потому что отойдут от дел те немногие профессионалы, которые еще остались от прежних времен.

На этом можно было бы и закончить это краткое описание рынка переводов, но я хотел бы отмежеваться от вполне естественного обвинения. Ведь вполне могут сказать, что все это - не достойное внимания брюзжание «старика» по поводу того, что «молодежь-де пошла не та». Отнюдь. С полным основанием, как человек преподающий перевод и пока что активно работающий в сфере профессионального перевода, я могу утверждать, что молодежь как раз такая, как надо: многие выпускники, например, Института международных отношений - хорошо образованные специалисты, блестяще владеющие иностранными языками, однако среди многих выпусков можно на­считать лишь десяток выпускников, из которых могут получиться настоящие профессиональные переводчики.

Ладно, пусть Институт международных отношений не является специальным учебным заведением, выпускающим переводчиков, но, насколько мне известно, похожая картина и на переводческом факультете Национального университета. Окончившие курсы английского языка студенты могут похвастаться умением свободно говорить с иностранцами, но до профессионального перевода сложных текстов они также не дотягивают.

Причина не в отсутствии талантливой молодежи, причина в другом: нет системы подготовки и переподготовки профессиональных переводчиков, т.е. нет для этого специальных учреждений, технических средств, учебников и преподавателей. Кроме того, молодой человек не видит особого смысла стремиться стать профессиональным переводчиком - эта профессия не престижна и не дает стабильного и достаточного заработка, поэтому перевод рассматривается многими как средство немного подзаработать в дополнение к основному заработку. Такова невеселая действительность.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска