Перевод - один из тех процессов мыслительной деятельности человека, которые при поверхностном рассмотрении представляются довольно простыми или, по крайней мере, поддающимися элементарному логическому анализу и объяснению. О последнем свидетельствует достаточно распространенное (и широко применяемое в обучении) понимание перевода как соответствия между разноуровневыми объектами и структурами участвующих в нем языков. Определение перевода, основанное на таком подходе, приводится наряду с другими, например, в Переводческом словаре, который можно считать выразителем разных научных мнений по данному вопросу.
Однако модель перевода на базе установления соответствий между объектами и структурами разных языков является очевидно неполной. Как известно, неполноту этой модели прежде всего ярко демонстрируют недостатки систем машинного перевода, действие которых как раз и основано, главным образом, на установлении разноуровневых межъязыковых соответствий.
Согласно научному подходу, сложившемуся в последние десятилетия, перевод представляет собой параллельную речевую реализацию мысли средствами двух языков. В различных положениях и терминах это представление получило настолько широкое распространение и признание, что его можно считать современной базовой теорией перевода. Иными словами, в процессе реального перевода переводчик не подыскивает соответствия отдельным структурам одного языка в другом, а выражает смысл высказывания на одном языке, пользуясь средствами другого.
Стремитесь профессиональному владению английским языком? Для вас лучшие языковые школы Англии представляют современные образовательные программы. Обучение осуществялется в Великобритании. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|