Понимание перевода как параллельной речевой реализации не означает, что переводческая трансформация вообще не имеет права на существование.
Прежде всего, переводческие трансформации представляют собой удобную и понятную модель перевода и, что особенно важно для обучения, чуть ли не единственное средство фиксации переводческого опыта и накопления дидактического материала для обучения переводу. Эффективно изучить английский язык можно благодаря уникальному программному комплексу с сайта hanker.ru.
Кроме того, в результате фиксации переводческого опыта в виде прямых трансформаций для многих наиболее тесно взаимодействующих в переводе пар языков накоплен и отражен в учебниках и словарях богатый материал по регулярным межъязыковым трансформациям разного уровня, которые настолько часто используются в переводе, что можно, по-видимому, говорить о том, что в сознании переводчиков уже установилась прямая связь между формами двух языков и перевод зачастую идет по механизму прямых соответствий.
Последнее положение особенно важно для профессионального перевода и ярко проявляет себя в деятельности переводчиков-профессионалов. Рассматривая перевод как параллельную речевую реализацию смысла на двух языках, необходимо точно определить подход к таким основным положениям переводческой теории, как эквивалентность и трансформация. Ключ к пониманию этих положений и перевода в целом лежит в природе языкового знака.