Разрыв между содержанием исходного текста и текста перевода увеличивается (повышается уровень эквивалентности по В. Комиссарову) при переходе от структурно-семантической эквивалентности к семантической и далее к прагматической. В общем случае можно утверждать, что:
1) структурная эквивалентность отражает типологическое подобие языков и является довольно частым явлением даже для таких разноструктурных языков, как русский и английский;
2) семантическая эквивалентность в определенной мере выражает культурную и историческую общность носителей языка;
3) прагматическая эквивалентность устанавливается, главным образом, в случае различий в восприятии действительности носителями языков (идиомы, «культурные реалии» и т. п.).
Нужно также обязательно отметить, что между классами семантической и прагматической эквивалентности различие зачастую бывает очень тонкое и определенно говорить о том, что эквивалент относится к прагматическому классу можно лишь в тех случаях, когда он несет в себе явный отпечаток культуры языка перевода. Описанные ранее классы эквивалентности можно соотнести с двумя подходами к переводу - денотативным и трансформационным.
Денотативный подход представляет собой параллельную речевую реализацию в чистом виде: переводчик воспринимает смысл исходного текста в целом и передает его средствами языка перевода. Денотативному подходу свойственна окказиональность переводных эквивалентов и неделимость концепта, соотносимого с предъявляемым для перевода текстом и его переводом; при денотативном подходе к переводу преобладает прагматическая и семантическая эквивалентность и почти полностью отсутствует структурная. Денотативный подход широко применяется при последовательном переводе, при переводе художественной литературы (особенно поэзии). Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|