Трансформационный подход является разновидностью параллельной речевой реализации, но его отличает от денотативного регулярность эквивалентов и делимость концепта, соответствующего исходному тексту, на отдельные концептуальные фрагменты.
При трансформационном подходе преобладает структурная и семантическая эквивалентность. Трансформационный подход применяется при переводе технических, официальных и прочих клишированных текстов; он преобладает и при синхронном переводе с самого сложного языка в мире в силу технической специфики последнего и является оптимальным на начальном и промежуточном этапе обучения переводу, а также трансформационный подход в своем специфическом варианте преобладает в устном профессиональном переводе.
Независимо от применяемого подхода, еще одним важным аспектом процесса перевода является, по нашему мнению, присутствие в нем этапа промежуточной модели. В процессе перевода следует выделять три основных этапа:
а) восприятие и анализ исходного текста;
б) построение промежуточной модели перевода и ее проверка на соответствие контексту, ситуации и фоновым знаниям;
в) создание окончательного текста перевода.
Иными словами, в процессе перевода переводчик строит и отвергает гипотезы относительно выбора эквивалентов и только после этого создает окончательный текст перевода. По мере совершенствования мастерства переводчика этап построения промежуточной модели переходит в основном (за исключением сложных случаев) в сферу подсознательного, однако его значение трудно переоценить на этапе обучения переводу. Обоснование принятых переводческих решений должно быть одним из основных дидактических приемов при обучении переводу.