<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Особенности перевода как паралельной речевой реализации
Литературный городок
10.07.12 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Особенности перевода как паралельной речевой реализации

Применение теории параллельной речевой реализации в качестве базовой теории перевода изменяет расстановку акцентов также и при обучении переводу.

а) прежде всего необходимо четко отделить обучение иностранному языку от обучения переводу, где перевод есть цель обучения;

б) теория параллельной речевой реализации предполагает, что родному языку при обучении должно уделяться не меньшее внимание, чем иностранному;

в) трансформации (и трансформационный подход) должны использоваться лишь на начальном и промежуточном этапе перевода, на последнем этапе должен использоваться денотативный подход - студенты должны учиться свободному переводу, не привязанному структурно и семантически к исходному тексту и языку. Общую схему обучения можно кратко выразить так: от регулярных переводческих трансформаций к выработке переводческой интуиции;

г) осознавая роль культурного фона в качестве необходимого компонента успешного перевода, необходимо уделять постоянное внимание переводу «культурных реалий»;

д) важнейшим этапом обучения переводу как параллельной речевой реализации служат специальные упражнения, целью которых является преодоление структурного и стилистического влияния исходного языка на перевод.

Указанные выше и другие особенности перевода как паралельной речевой реализации приобретают специфические черты в профессиональном переводе.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!