Применение теории параллельной речевой реализации в качестве базовой теории перевода изменяет расстановку акцентов также и при обучении переводу.
а) прежде всего необходимо четко отделить обучение иностранному языку от обучения переводу, где перевод есть цель обучения;
б) теория параллельной речевой реализации предполагает, что родному языку при обучении должно уделяться не меньшее внимание, чем иностранному;
в) трансформации (и трансформационный подход) должны использоваться лишь на начальном и промежуточном этапе перевода, на последнем этапе должен использоваться денотативный подход - студенты должны учиться свободному переводу, не привязанному структурно и семантически к исходному тексту и языку. Общую схему обучения можно кратко выразить так: от регулярных переводческих трансформаций к выработке переводческой интуиции;
г) осознавая роль культурного фона в качестве необходимого компонента успешного перевода, необходимо уделять постоянное внимание переводу «культурных реалий»;
д) важнейшим этапом обучения переводу как параллельной речевой реализации служат специальные упражнения, целью которых является преодоление структурного и стилистического влияния исходного языка на перевод.
Указанные выше и другие особенности перевода как паралельной речевой реализации приобретают специфические черты в профессиональном переводе.