Главная проблема, связанная с параметрами переводческого процесса, - это проблема нечеткости их определения; в большинстве своем они определяются интуитивно. Это создает трудности для преподавателей перевода и, что важно, для переводчика и для заказчика при оценке качества перевода. Всякий спор при интуитивном определении его предмета теряет смысл. Записавшись на курсы английского языка, вы можете самостоятельно научиться переводить даже сложные тексты.
Например, переводчик может говорить, что перевод адекватный, а заказчик может твердить, что неадекватный. Такой спор невозможно разрешить объективно, если речь идет о письменном переводе, где реакция получателя, как правило, не известна. Однако при устном профессиональном переводе адекватность перевода определить достаточно просто и быстро - по реакции слушателей. Приняв все это к сведению, начнем рассмотрение переводческих параметров с параметра адекватности перевода.
Трудно представить себе более неопределенный термин, чем «адекватность перевода», тем не менее, он по непонятной причине продолжает использоваться и заказчики часто требуют от переводчиков этой самой адекватности, по-видимому, не совсем ясно представляя, что это такое.
Адекватность не предполагает полноту и точность перевода или не всегда предполагает, иными словами, полнота и точность не являются достаточными условиями адекватности. Адекватный перевод отличается от дословного (неадекватного) не тем, что в нем есть информационные потери в сравнении с оригиналом, а, наоборот, тем, что он полнее, чем текст оригинала и именно это делает его адекватным. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|