Информационная полнота не является достаточным условием адекватности перевода, информационные потери и несоответствия способствуют адаптации к аудитории, а единственным необходимым и достаточным условием адекватности служит тождественность реакции читателей (слушателей) оригинала и перевода.
Обратимся к классификации переводных эквивалентов, где они подразделяются на структурно-семантические, семантические и прагматические. Поскольку в каждом классе обязательным условием является сохранение коммуникативной интенции оригинала, можно утверждать, что адекватным является перевод, выполненный в пределах любого из этих классов эквивалентности.
Аналогичное определение адекватности можно найти и в Переводческом словаре Л. Нелюбина и, на мой взгляд, оно является единственно приемлемым среди многих предлагаемых в этом словаре вариантов. Как видно из нашего рассмотрения адекватности перевода, этот параметр, хотя и косвенно, но тесно связан с полнотой переводного эквивалента, поэтому логично будет уделить теперь внимание полноте перевода.
Учить английский онлайн по скайпу вы можете на RealStudy.ru. Обучение в виртуальном классе с педагогом эффективно и совсем не затратно.
Полные и частичные эквиваленты
Еще один параметр перевода, которым часто оперируют (а иногда и спекулируют) заказчики перевода - это полнота перевода. Кто из переводчиков не слышал от заказчика вопросов вроде: «А почему вы не перевели то или это?»
О чем обычно идет речь, какое непереведенное «это» чаще всего вызывает вопросы у заказчиков? Нагляднее всего проблема полноты перевода проявляет себя при переводе с русского на английский, где избыточность русского текста в сравнении с английским и высокая степень аналитизма последнего делают необходимыми существенные сокращения текста оригинала.