Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2140

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Параметры перевода

Информационная полнота не является достаточным условием адекватности перевода, информационные потери и несоответствия способствуют адаптации к аудитории, а единственным необходимым и достаточным условием адекватности служит тождественность реакции читателей (слушателей) оригинала и перевода.

Обратимся к классификации переводных эквивалентов, где они подразделяются на структурно-семантические, семантические и прагматические. Поскольку в каждом классе обязательным условием является сохранение коммуникативной интенции оригинала, можно утверждать, что адекватным является перевод, выполненный в пределах любого из этих классов эквивалентности.

Аналогичное определение адекватности можно найти и в Переводческом словаре Л. Нелюбина и, на мой взгляд, оно является единственно приемлемым среди многих предлагаемых в этом словаре вариантов. Как видно из нашего рассмотрения адекватности перевода, этот параметр, хотя и косвенно, но тесно связан с полнотой переводного эквивалента, поэтому логично будет уделить теперь внимание полноте перевода.

Учить английский онлайн по скайпу вы можете на RealStudy.ru. Обучение в виртуальном классе с педагогом эффективно и совсем не затратно.

Полные и частичные эквиваленты

Еще один параметр перевода, которым часто оперируют (а иногда и спекулируют) заказчики перевода - это полнота перевода. Кто из переводчиков не слышал от заказчика вопросов вроде: «А почему вы не перевели то или это?»

О чем обычно идет речь, какое непереведенное «это» чаще всего вызывает вопросы у заказчиков? Нагляднее всего проблема полноты перевода проявляет себя при переводе с русского на английский, где избыточность русского текста в сравнении с английским и высокая степень аналитизма последнего делают необходимыми существенные сокращения текста оригинала.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска