Проблема стилистики перевода тесно связана с проблемой эквивалентности и адекватности. Очевидно, что если пренебречь стилем исходного теста и не передать при переводе стилистические средства оригинала, необходимый уровень эквивалентности не будет достигнут. Полная адекватность перевода также подразумевает учет стилистических особенностей исходного текста. Это означает, что при переводе необходимо найти заменители стилистических средств исходного языка, использованных в оригинальном тексте.
Достаточно привести простой пример: «President Bush trashed the Kyoto treaty - Президент Буш выкинул Киотский протокол на помойку». Если перевести слово разговорного стиля «trash», скажем, как «отверг» или «отклонил», то перевод будет, очевидно, неполным и стилистически не адекватным, так как будет нарушена коммуникативная интенция автора этого текста.
Общее правило для переводчика очевидно - найти подходящий по стилю эквивалент, однако практическое следование этому правилу зачастую бывает связано с немалыми сложностями. Имеет смысл перечислить основные.
1. Зачастую стилистические средства в разных языках не совпадают по содержанию, например, метафоры «flood of tears» -«море слез» или «heart of the matter» - «суть дела».
2. Образные средства одного языка, основанные на его культурных реалиях, не имеют полного стилистического аналога в другом языке, например: «наступать на грабли», «перетягивать канат» и. т.п. Эти словосочетания приведены в образовательной и учебной литературе.
3. Переводчик нередко сталкивается со стилистической неоднородностью и разнобоем. Так, в устных выступлениях стиль официальной письменной речи перемежается стилистическими приемами устной речи. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|