Смещение атрибута - это такой стилистический прием, когда определение синтаксически связано не с тем словом, к которому относится по смыслу Например: «Не paid his smiling attention...» -«Улыбаясь, он обратил внимание...», а зевгма - это разделение разных значений слова, выраженное в сочетаемости (классический русский пример: «Шел дождь и два студента, один в пальто, другой в институт» или английский: «He's taken her picture and another cup of tea»).
В переводе (особенно в устном) это явления редкие и переводческая задача здесь легко решаема: если система языка позволяет, то надо сохранить эти стилистические приемы, если нет, то в переводе они теряются. Кратко упомянув те стилистические средства, которые не сопряжены с серьезными переводческими сложностями, перейдем теперь к тем, ради которых и стоило начинать разговор о стилистике в переводе.
Начнем с парафраза, или так называемого скрытого цитирования. Попадается, например, вам в переводе такая фраза: «I don't like his present - he must be a Greek». Если вы не знаете, что это парафраз известного изречения из Илиады: «Бойтесь данайцев дары приносящих» (Beware Greeks bringing gifts), то перевести эту фразу, не обидев ни в чем не повинных греков едва ли возможно.
В речи образованного иностранного оратора такого рода парафразов может быть много, в основном, перефразированных цитат из Библии, греческих и латинских изречений, строф из произведений известных поэтов. Для переводчика выход только один - учить Библию и хотя бы самые распространенные изречения и произведения наиболее цитируемых поэтов (для «англичан» в обязательном списке должен быть Шекспир).
На сайте vunivere.ru размещены учебные лекции по химии в помощь студентам. Специальные главы химии и аппараты химической технологии, методы контроля и анализа веществ и массопередачу найдете вы только здесь. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|