<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Трансформационный перевод
Литературный городок
23.07.12 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Трансформационный перевод

Для того чтобы попытаться пролить свет на механизмы, позволяющие достичь уровня профессионального перевода, рассмотрим применительно к профессиональному переводу те подходы к переводу, которые предлагает теория.

Несмотря на разнообразие теорий перевода и терминологический разнобой, можно выделить два основных подхода к выполнению перевода. Мы уже обсуждали эти подходы выше, но имеет смысл рассмотреть их снова применительно к профессиональному переводу.

При трансформационном подходе перевод рассматривается как преобразование объектов на одном языке в объекты и структуры текста на другом по определенным правилам, причем преобразуемые объекты и структуры регулярны и переходят из одного перевода в другой.

Трансформационный подход предусматривает прямое соответствие между текстами оригинала и перевода.

Для наглядности трансформационный перевод можно сравнить с поиском слова или словосочетания в словаре - вы думаете при этом лишь о соответствии форм, не задумываясь о смысле. В ходе профессионального перевода такой поиск происходит в памяти переводчика.При денотативном подходе переводчик обращает внимание не на отдельные слова, а на мысли, выраженные словами.

Основываясь на том, что профессионал осуществляет перевод не задумываясь, можно сделать вывод, что он пользуется трансформационным подходом, но при этом привносит в этот подход одну очень существенную особенность.

Как при денотативном подходе, профессиональный переводчик формирует мыслительный образ исходного сообщения, состоящий из отдельных концептуальных элементов, но не интерпретирует его, «примеряя» к нему различные синтаксические и лексические форматы, как это делает менее опытный переводчик, а, действуя на подсознательном уровне, заполняет этот образ готовыми словесными клише, хранящимися в оперативной памяти.

У профессионального переводчика отсутствует, или, точнее, присутствует в сокращенном и неосознанном виде этап моделирования.

Достаточно высокооплачиваемой является работа врачом в Чехии. Для работы медработником иностранному специалисту требуется пройти курс спецпрограммы, о которой подробно рассказано на infostudy.com.ua.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!