<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Слова-маркеры
Литературный городок

Профессиональный переводчик выделяет в переводимом тексте отдельные концепты, которые через слова-маркеры связаны в его сознании с набором готовых клише.

При этом в тексте выделяются так называемые «единицы ориентирования» - отрезки текста, достаточно оформленные в синтактико-семантическом и коммуникативном отношении для того, чтобы служить мате­риалом для выбора переводческого решения и «озвучивания» одной из заготовок перевода.

Выбор единицы ориентирования достаточно индивидуален и связан со структурными и фонетическими особенностями языка. Это может быть ритмическая группа, синтагма, развернутый синтаксический комплекс, тема или рема.

Важно обратить внимание и на то, что благодаря избыточности языка (60-70% для европейских языков) достаточное понимание единицы ориентирования и начало «ориентирования» происходит при неполном восприятии текста на основе максимально информативных речевых единиц.

Итак, схему действия устного переводчика (как синхрониста, так и последовательного) можно описать следующим алгоритмом:

1. Слушать исходный текст.
Если фрагмент текста достаточен для «ориентирования» (перебора вариантов перевода),

2. Выбрать вариант перевода из заготовок в оперативной памяти,
Иначе

3. Перейти к шагу 1.

Отличие же профессионала состоит в том, что он воспринимает фрагмент в целом по словам-маркерам и не задумывается над эквивалентами отдельных слов, а выбирает вариант из готовых заготовок на подсознательном уровне.

Существуют различные уровни йога-групп для начинающих. Для правильного выполнения базовых упражнений по йоге обращайтесь в "Аштанга Йога Центр".


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!