Специальную терминологию следует изучать постоянно и во всех сферах. Профессиональный переводчик должен научиться, как губка воду, впитывать новую информацию постоянно: слушая новости (обязательно каждый день на двух языках), из книг, из разговоров с разными специалистами.
Не сочтите это бахвальством - это касается не только меня, но в качестве примера перечислю тематику, по которой я со своими партнерами работал синхронистом последние годы. Это - нефтехимия, сверхтвердые материалы и проблемы прочности, физика твердого тела, астрономия, детские болезни, геронтология, горное дело, ветеринария, экономика, банковское дело, транспорт, международные отношения, международное право.
Конечно, ко всем этим семинарам и конференциям мы готовились заранее, запоминая термины, но, поверьте мне, терминология в переводческом деле не самое главное. Впрочем, о подготовке профессиональных переводчиков мы поговорим позднее, а сейчас я все-таки задам один вопрос в связи с «биографией» переводчика X.
Следует ли ему (ей) знать несколько иностранных языков? Я полагаю, что знание нескольких языков не помешает, это расширяет общий кругозор, но рабочим языком должен быть один язык. Изучение иностранного языка длится всю жизнь и ты никогда не будешь знать его в совершенстве, поэтому не стоит распыляться. Другие языки достаточно знать на бытовом уровне туризма: объясниться в гостинице, спросить дорогу, поддержать простой разговор.
Очевидно, однако, что это лишь моя рекомендация и, если способности позволяют, можно стать профессиональным переводчиком с несколькими равными рабочими языками. Правда, скажу откровенно, что я лично такой феномен не встречал, хотя знаю, что довольно многие претендуют на одинаково хорошее знание двух и даже более иностранных языков, но эти претензии редко имеют под собой достаточное основание. Не надо забывать и о том, что мы ведем речь не о салонной беседе о международном положении или погоде на иностранном языке, а о профессиональном переводе на любую тему.
Источник: http://geosfera.info