Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2140

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Терминология в переводческом деле

Специальную терминологию следует изучать постоянно и во всех сферах. Профессиональный переводчик должен научиться, как губка воду, впитывать новую информацию постоянно: слушая новости (обязательно каждый день на двух языках), из книг, из разговоров с разными специалистами.

Не сочтите это бахвальством - это касается не только меня, но в качестве примера перечислю тематику, по которой я со своими партнерами работал синхронистом последние годы. Это - нефтехимия, сверхтвердые материалы и проблемы прочности, физика твердого тела, астрономия, детские болезни, геронтология, горное дело, ветеринария, экономика, банковское дело, транспорт, международные отношения, международное право.

Конечно, ко всем этим семинарам и конференциям мы готовились заранее, запоминая термины, но, поверьте мне, терминология в переводческом деле не самое главное. Впрочем, о подготовке профессиональных переводчиков мы поговорим позднее, а сейчас я все-таки задам один вопрос в связи с «биографией» переводчика X.

Следует ли ему (ей) знать несколько иностранных языков? Я полагаю, что знание нескольких языков не помешает, это расширяет общий кругозор, но рабочим языком должен быть один язык. Изучение иностранного языка длится всю жизнь и ты никогда не будешь знать его в совершенстве, поэтому не стоит распыляться. Другие языки достаточно знать на бытовом уровне туризма: объясниться в гостинице, спросить дорогу, поддержать простой разговор.

Очевидно, однако, что это лишь моя рекомендация и, если способности позволяют, можно стать профессиональным переводчиком с несколькими равными рабочими языками. Правда, скажу откровенно, что я лично такой феномен не встречал, хотя знаю, что довольно многие претендуют на одинаково хорошее знание двух и даже более иностранных языков, но эти претензии редко имеют под собой достаточное основание. Не надо забывать и о том, что мы ведем речь не о салонной беседе о международном положении или погоде на иностранном языке, а о профессиональном переводе на любую тему.

Источник: http://geosfera.info

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска