Итак, живет некий (или некая) X в городе N и занимается профессиональным переводом. Он (она) владеет иностранным языком, изучив его в институте иностранных языков (на курсах/на языковом факультете) университета, а также закончив специальные курсы профессионального перевода. Переводчик X выполняет переводы на различные темы по заказам Бюро переводов или непосредственно для заказчиков.
К этой части биографии переводчика X у меня сразу же возникает много вопросов, а именно: а) Выполняет ли он (она) только устные переводы или письменные тоже? б) Если устные, то как: синхронно или последовательно? в) Переводит ли X только на родной язык или на иностранный тоже? г) Насколько высока оплата его труда? д) Оговорены ли его отношения с заказчиком специальным договором (контрактом) или это просто устная договоренность? е) Как оценивается качество его работы? ж) Кто выступает в качестве арбитра, если у заказчика есть претензии? з) Работает ли профессиональный переводчик постоянно на какой-либо должности в государственной организации или в частной фирме?
В следующих статьях выскажу свое мнение по всем этим вопросам (как, на мой взгляд, должно быть), а после обсудим реальное положение вещей.
Матовый, зеркальный и глянцевый автовинил различных цветовых оттенков представлен на dts-auto.ru. Здесь вы можете достаточно подробно рассмотреть любой материал, используемый для оклейки автомобиля. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|