Я считаю, что в общем случае профессиональный переводчик должен выполнять все виды переводов, т. е. быть в этом смысле универсалом. Однако следует при этом иметь в виду, что не все могут быть синхронистами этого вида перевода в силу психофизиологических особенностей.
Также не все синхронисты хорошо переводят последовательно: они не привыкли запоминать большие отрезки речи и, как правило, тяготеют к немедленному переводу небольшого текста (например, по предложениям), а это не всегда проходит - не всякий докладчик согласится, чтобы его прерывали после каждой короткой фразы.
Кроме того, следует отдельно сказать о том, что, когда я говорю о письменных переводах, то имею в виду научно-технические и публицистические тексты, но ни в коем случае не перевод художественных текстов. Художественный перевод - это отдельная область перевода, им должны заниматься люди одаренные.
Я также полагаю, что в общем случае профессиональный переводчик должен переводить исключительно на родной язык. Тогда перевод будет качественным и полным (в том смысле, о котором говорилось ранее). Перевод на иностранный язык может быть лишь информационным, он может предоставлять иностранным слушателям (читателям) голые факты, без стилистической окраски, коннотаций и всего прочего, что позволяет считать хороший перевод полноценным текстом на языке перевода.
Не стоит здесь приводить малоубедительные аргументы тех, кто знает иностранный язык «в совершенстве». Если кто-то сомневается в моей правоте, я предлагаю им сделать перевод на знакомый им иностранный язык, например, такого текста:
«Но, как говорится, недолго музыка играла: райгосадминистрация - главный оппонент горисполкома - быстро оправилась и перетягивание каната продолжалось уже при поддержке «большевиков».
Желательно устный, без подготовки.
Такие тексты - не исключение, они встречаются на конференциях и при переговорах по любой тематике. Позволю себе привести один пример.
Выступает дама и говорит: «Ну что такое малое предприятие? Это когда три сестры и дядя Ваня организуют «Рога и копыта», чтобы валять валенки». В зале смех, иностранцы поворачиваются к переводчику с немым вопросом: «Почему смеются?». Помню, что переводчик не справился с этой сложной ситуацией (а мог справиться!) он стал объяснять залу, кто такие три сестры и дядя Ваня и что такое «Рога и копыта». Конечно, никто из иностранцев даже не улыбнулся.
Источник: http://razmir.ru/trainings