В нормальных странах претензии, связанные с нарушением контрактных обязательств, рассматривает суд. Если есть запись перевода, вы можете требовать независимой филологической экспертизы.
Я убежден, что профессиональный переводчик - свободная профессия. Как профессия адвоката, например. В этих профессиях вообще много сходного, например, то, что гонорар и заказы напрямую зависят от качества. Профессиональный переводчик - профессия индивидуальная и независимая. Профессиональный переводчик не может прикрываться коллективной работой, не может полагаться на помощь коллег. В этой профессии высоко ценится репутация и очень дорого стоят провалы.
Теперь о реальной ситуации. В большинстве своем профессиональные переводчики выполняют все виды письменного и устного перевода. Довольно ограничено число синхронистов и когда рынок переводов достаточно хороший, то они занимаются только синхронным переводом. Тематика переводов - любая.
Сложилась такая практика, что профессиональные переводчики переводят как на родной, так и на иностранный язык. Причем у синхронистов перевод на иностранный язык считается менее сложным, чем перевод на родной. Этому, на мой взгляд, есть несколько причин.
Во-первых, нет сложностей с пониманием докладчика: на родном языке понимаешь все, как бы плохо или сложно докладчик не говорил.
Во-вторых, при переводе на иностранный язьж меньше вариантов перевода (есть две три «заготовки»), из которых и выбираешь. Кроме того, если речь идет об английском языке, то этот язык семантически более емкий, чем славянские и слова этого языка короче.