Выбор основного подхода к обучению (тренировке) профессионального переводчика основывается на изложенной ранее специфике профессиональной переводческой деятельности. В частности, при выработке общего подхода, подборе учебного материала и составлении конкретных тренировочных упражнений мы исходили из следующих положений.
Обучение профессионального переводчика должно носить характер тренировки. Новый материал для первичного усвоения должен быть минимальным. Это положение обусловлено тем, что пользователями (обучающимися на материале данного курса) по замыслу авторов должны быть люди, хорошо владеющие иностранным языком (на уровне специального ВУЗа) и уже имеющие некоторый опыт последовательного перевода и практическое представление о специфике синхронного (по крайней мере, они уже сидели в кабине синхрониста в качестве наблюдателей и представляют себе технические и психофизиологические особенности этого вида перевода).
Основной задачей обучения должна быть выработка у обучающихся автоматизма действий (перевода на уровне условно-рефлекторной реакции).
Решение этой задачи предусматривает:
- многократное повторение материала;
- выполнение различных упражнений с одним и тем же лексическим материалом;
- прямой и обратный перевод одного и того же текста;
- выработку навыка быстрой речи и мгновенной реакции на изменение задачи (например, синхронное чтение готового перевода с непереведенными фрагментами, переключение с перевода на родной язык на перевод на иностранный язык и наоборот и т. п.).