<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Американский английский
Литературный городок
24.02.13 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Американский английский

Да-да, я в курсе, что с десяток лет назад вы изучали какой-то иностранный язык в родных школе или ВУЗе. Но я так же знаю, как именно вы это делали.

Американский английскийВ раннем возрасте мы не всегда осознаем, зачем нам нужен какой-то язык, если и свой то знаем далеко не на 5, осознание приходит позже. Даже если вы знаете один язык как свой родной, почему бы не взяться за следующий? А для четкой мотивации поставьте цель: например, в течение учебного года подтянуть как следует язык, взяться за подготовку к IELTS, успешно сдать его и уехать отдыхать и работать за границу на все лето? Как вам эта перспектива?

Американский английский язык имеет немало отличий на уровне лексики, орфографии и грамматики – но самое главное отличие сразу бросается в глаза, когда мы начинаем выполнять технический перевод. В Соединенных Штатах Америки и в Британии отличаются не только нормы языка, но и метрическая система.

Нам, с 1918 года использующим метры и килограммы, уже тяжело представить, что британцы используют для измерения расстояния мили и фарлонги, роды, ярды, футы и дюймы как меры площади, и больше двух десятков различных мер массы. Американцы же используют свои национальные единицы измерения.

Технический перевод с английского обязательно должен учитывать то, что британская миля отличается от американской мили. А еще есть такие единицы массы, как британский стоун и квинтал, и американский стоун и квинтал. Они тоже отличаются между собой.

Источник: http://ieltsportal.ru


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!