Внешняя и внутренняя формы термина взаимосвязаны частями данного класса лексики, поэтому при переводе таких единиц для сохранения значения или семантики срока необходимо хранить и его форму. За счет внутренних ресурсов языка научно-технические термины создаются, как правило, пятью основными способами: предоставлением имеющимся словам новых значений (более характеризует английский язык) модификацией (построение производных терминов с помощью деривативных аффиксов) сложением основ терминоэлементов; образованием терминологических словосочетаний; образованием аббревиатур.
В бюро переводов выделяют три общих условия адекватного перевода терминов: обеспечение правильности перевода отдельно взятых терминов в определенных текстах; достоверность термина с точки зрения терминосистем, которые фигурируют в языках оригинала и перевода, учет разницы между терминами, которые определяются спецификой передачей определенного мнения на каждом этапе перевода. При выполнении первого условия возникает целый ряд трудностей. Объем значений термина в языке оригинала может не совпадать с объемом значение того же термина в языке перевода.
Благодаря использованию переводческих средств воспроизведения терминологических единиц одного языка средствами другого происходит сохранение системных связей между ними, наполнение соответствующих семантических областей языка новыми словами, что помогает сохранить не только внутреннюю сущность, но и особенности внешней структуры.
Источник: http://mirperevodov.com/ Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|