<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Особенности перевода текстов строительной тематики
Литературный городок
17.10.20 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Особенности перевода текстов строительной тематики

Существует множество сложных текстов, которые можно отнести к технической документации. Сюда входят и тексты строительной тематики.

Такие тексты отличаются сложными терминами на строительную тему и конструкцией предложений. Сложность перевода заключается в том, что нелегко подобрать русские аналоги, которые точно соответствуют иностранным языковым единицам.

В качестве примера можно привести следующие конструкции: "штукатурные работы" - "plastering, stuccoing", "монтажные работы" - "erection work" и т.д.

Какой стиль имеют переводы строительных документов? 

перевод текстовРечевые конструкции должны оставаться без изменений, в противном случае может быть полностью или частично утерян смысл. При подборе терминов стоит помнить о том, что фразеология имеет свои особенности.

Стилистическая специфика проявляется в том, что когда мы используем различные профессиональные жаргонизмы при переводе строительной документации, в первую очередь стоит задуматься над тем, насколько широка отрасль сферы и всем ли будет понятно, о чем идет речь.

Возможно, используя подобного рода слова, придется делать сноски для уточнения и расшифровки того или иного термина.

Чаще всего стоит отходить от дословного перевода и заменять одни слова другими, более подходящими по смыслу.

Что характерно для документов на строительную тему? 

На схематических изображениях довольно часто используются сокращения, в тексте нередко встречаются различные термины, огромное количество фразеологических оборотов, такие тексты обычно короткие и компактные. Также следует не забывать о том, что документы на строительную тематику очень часто не полностью технические.

Такие тексты могут включать несколько разных жанров.

К чему это может привести? Это может привести к тому, что, возможно, придется подключить к переводу такого текста несколько специалистов, это решение является самым эффективным.

Где применяются подобные тексты?

Дело в том, что на строительных участках можно встретить рабочих из разных стран. Именно поэтому для того, чтобы избежать конфликтов, на такие фирмы нанимаются переводчики, и, конечно же, необходимо иметь документацию на разных языках. 

Что должен уметь настоящий переводчик?

Для начала нужно разобраться с образованием, переводчик должен иметь два образования. Его работы должны полностью соответствовать всем требованиям.

Еще профессионал должен в совершенстве владеть знаниями в данной сфере.

Нужно понимать, что от профессионального переводчика зависит, насколько правильно переведены тексты на строительную тематику, и еще важнее правильность перевода документов.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!