<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Особенности перевода личных документов
Литературный городок
15.10.10 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Особенности перевода личных документов

Перевод личных документов требуется для различных целей при нахождении за рубежом. Нотариальный перевод, проставление Апостиля, консульская легализация — разные виды заверения переводов.

У рядовых граждан потребность в услугах переводческого бюро чаще всего возникает при выезде за границу для определенных целей — учебы, работы или лечения. В этих случаях обычно требуется выполнить нотариальные переводы личных документов, что требует определенной компетенции от работников бюро. Во первых, соответствующая организация должна быть официально зарегистрирована и иметь лицензию на свою деятельность. Во-вторых при специализированном бюро должен состоять действующий нотариус, который производит заверение подписи доверенных ему сотрудников, квалификация которых документально подтверждена.

Однако, нотариальные переводы в ряде случаев не являются достаточным основанием для признания документов за границей. В этой связи существуют определенные правила заверения документов, которые признаются всеми государствами, одобрившими Гаагскую конвенцию 1961 года. Таких государств на деле большинство. А правила заверения заключаются в проставлении на документах особого штампа, который носит название Апостиль. Данный штамп проставляется единообразно всеми государствами участниками конвенции. Право устанавливать Апостиль на документы имеют лишь определенные государственные ведомства. При нахождении же за границей, наличие указанного штампа свидетельствует о подлинности документов, и в большинстве случаев является достаточным основанием для их принятия.

Более сложной процедурой оформления документов для заграничного путешествия является их консульская легализация. Она требуется для тех государств, которые до сих пор не присоединились к конвенции об упрощенном оформлении документов. Консульская легализация в большинстве случаев является дополнительной услугой, предоставляемой солидным переводческим бюро.

Тем не менее, нередки случаи, что для того, чтобы перевод свидетельства был признан за рубежом, достаточным будет проставление печати сертифицированного бюро. В этой связи прежде чем обращаться к лингвисту нелишне поинтересоваться по месту подачи документов — какие требования предъявляются в каждом конкретном случае. Действительно, зачем производить излишние траты на работу со свидетельством и его последующее заверение у нотариуса, а затем проставление особого международного штампа, когда в ряде случаев можно обойтись простым квалифицированно выполненным переводом в надежном бюро.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!