<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Перевод инструкций и виды переводов
Литературный городок
16.11.10 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Перевод инструкций и виды переводов

Сегодня практически каждое агентство переводов готово предоставить услуги перевода любого вида. Устный и письменный перевод. Именно об этом пойдет речь в статье.

Сегодня практически каждое агентство переводов готово предоставить услуги любого вида. Переводы классифицируются по способу восприятия и презентации текста. Изначально можно выделить устную и письменную форму.

Письменный наиболее распространен среди прочих видов профессионального перевода тестов. При этом виде текст воспринимается зрительно, а оформляется письменно. Устный - более трудоемкий и в свою очередь может быть разделен на виды: последовательный абзацно-фразовый (текст слушают и обрабатывают абзацами, а не целиком), двусторонний (перевод беседы осуществляемый последовательно по диалогу).

Также существуют и смешанные виды. К ним можно отнести письменный перевод вслух (оригинальный текст слушают, а потом излагают в текстовой форме) и с листа (после прочтения текста оригинала, его произносят вслух).

Перевод инструкций может осуществляться с использованием любого из ранее перечисленных видов. Но не стоит забывать, что вышеперечисленные способы формальны. Можно также выделить типологически-функциональную классификацию, которой также пользуется агентство переводов, когда берет у вас заказ.

В типологически функциональном разрезе можно выделить художественный (применимый для перевода литературы: прозы, поэзии фольклора; а также публицистики и литературной критики), работа с религиозными сочинениями (канонические книги, священные писания, теологические сочинения и пр.) и информативный. Информативный в свою очередь можно разделить на следующие мелкие подвиды: неформальный (обработка бытовых и разговорных текстов), научный и перевод официально-деловых и информативно-общественных текстов, к которым и можно отнести перевод инструкций.

В зависимости от цели переводы могут быть представлены как в полном объеме, так и свернутом, сокращенном виде (адаптированное транскодирование). Полные характерны для текстов, имеющих высокое значение и особое внимание к деталям переводимой информации. Адаптированный - используется для общего ознакомления с оригинальным текстом.

Переводы могут осуществляться различными способами, это может быть дословный, ситуативный или семантический.

Источник: http://www.languagesolutions.ru/


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!