Сегодня практически каждое агентство переводов готово предоставить услуги перевода любого вида. Устный и письменный перевод. Именно об этом пойдет речь в статье.
Сегодня практически каждое агентство переводов готово предоставить услуги любого вида. Переводы классифицируются по способу восприятия и презентации текста. Изначально можно выделить устную и письменную форму.
Письменный наиболее распространен среди прочих видов профессионального перевода тестов. При этом виде текст воспринимается зрительно, а оформляется письменно. Устный - более трудоемкий и в свою очередь может быть разделен на виды: последовательный абзацно-фразовый (текст слушают и обрабатывают абзацами, а не целиком), двусторонний (перевод беседы осуществляемый последовательно по диалогу).
Также существуют и смешанные виды. К ним можно отнести письменный перевод вслух (оригинальный текст слушают, а потом излагают в текстовой форме) и с листа (после прочтения текста оригинала, его произносят вслух).
Перевод инструкций может осуществляться с использованием любого из ранее перечисленных видов. Но не стоит забывать, что вышеперечисленные способы формальны. Можно также выделить типологически-функциональную классификацию, которой также пользуется агентство переводов, когда берет у вас заказ.
В типологически функциональном разрезе можно выделить художественный (применимый для перевода литературы: прозы, поэзии фольклора; а также публицистики и литературной критики), работа с религиозными сочинениями (канонические книги, священные писания, теологические сочинения и пр.) и информативный. Информативный в свою очередь можно разделить на следующие мелкие подвиды: неформальный (обработка бытовых и разговорных текстов), научный и перевод официально-деловых и информативно-общественных текстов, к которым и можно отнести перевод инструкций.
В зависимости от цели переводы могут быть представлены как в полном объеме, так и свернутом, сокращенном виде (адаптированное транскодирование). Полные характерны для текстов, имеющих высокое значение и особое внимание к деталям переводимой информации. Адаптированный - используется для общего ознакомления с оригинальным текстом.
Переводы могут осуществляться различными способами, это может быть дословный, ситуативный или семантический.
Источник: http://www.languagesolutions.ru/