<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Ассоциации при переводе
Литературный городок
19.03.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Ассоциации при переводе

Пословицы, как правило, не переводят — они существуют параллельно. Наиболее частый прием — замена пословиц по смыслу. Но дело это непростое и требует глубоких знаний культуры.

Так, в русской культуре свинья всегда ассоциируется с какими-то отрицательными представлениями (подложить свинью; как свинья в апельсинах и т. д.). Но возможно и другое отношение к этому полезному животному с менее выраженной отрицательной коннотацией — поросенок. Например, в американской культуре наряду со словом ass (осел) с отрицательным значением есть нейтральное donkey. В поисках аналогии при переводе пословиц обязательно следует учитывать возможные лексические параллели.

Еще одно относительно четко выраженное ограничение переводческой «свободы» заключается в недопустимости масштабных преобразований воспроизводимой структуры ИТ. Если для перевода весьма характерно изменение порядка следования лексических эквивалентов (слов и словосочетаний), то изменение порядка следования предложений уже нетипично. Порядок следования абзацев практически никогда не изменяется.

Недопустимы вообще слишком радикальные изменения авторского способа подачи содержания, даже если подобные изменения могут сделать для носителей языка текст более привычным и соответствующим приобретенным ими лингвокультурным навыкам. К примеру, в переводе нельзя заменить общее количество ав­томобилей, выпускаемых заводом в год, данными о числе машин, сходящих с конвейера ежеминутно.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!