<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » История перевода
Литературный городок

История перевода знает переводческие школы, провозглашавшие нормой те или иные крайности. С разработанных нами позиций эти крайности можно истолковать как неправильное понимание или непомерное выпячивание одного из трех требований к переводу в ущерб другим.

Так, например, известное с древних времен и дававшее о себе знать вплоть до недавней поры (у нас в стране до 1950 — 1960-х гг.) буквалистское, формалистическое направление выдвигало на передний план требование максимальной семантико-структурной близости исходного и переводного текста, существенно дискриминируя при этом требование их коммуникативно-функциональной эквивалентности.

Истоки буквалистского направления в переводе берут свое начало в тех временах, когда на европейские языки переводились Библия и другие церковные книги. Установка на дословный перевод при этом часто проистекала из суеверного трепета перед словом Божьим, из желания передать его как можно точнее.

Учитывая то, какую роль играла в жизни общества в те времена религия, оказывавшая огромное воздействие на законодательство, мораль, весь жизненный уклад людей, переводчиков Священного Писания с их буквалистическими установками можно если не оправдать, то хотя бы понять. Ведь они переводили нечто вроде действенных морально-нравственных аксиом и, возможно, ощущали при этом то, что известно и нам: текстуальные отступления перевода от оригинала влекут за собой новые, не вытекающие из оригинала возможности интерпретации текста и, наоборот, перечеркивают некоторые интерпретационные возможности, содержащиеся в оригинале.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!