Представители направления вольного перевода, получившего широкое распространение в XVIII в., главным образом во Франции, тщательно вытравляли все национально-специфическое из переводимых иностранных художественных произведений. В угоду «домашним» вкусам читателей они «перелицовывали» произведения Шекспира, Сервантеса и других писателей, изменяя фабулы, имена действующих лиц и т.д.
С учетом нашей системы понятий такой подход к переводу может быть истолкован как гипертрофия первого требования к переводному тексту и игнорирование третьего требования относительно соблюдения меры переводческих преобразований (естественно, и второго требования тоже).
И наконец, встречающиеся порой еще и сейчас излишне вольные переводы художественных произведений (особенно стихотворных), а иногда и текстов других жанров могут быть объяснены, с одной стороны, игнорированием второго требования к переводному тексту(максимально возможной семантико-структурной близости к исходному тексту), с другой — крайне узким представлением переводчика о сущности коммуникативно-функциональной эквивалентности. Такой переводчик считает чуть ли не единственно важным, чтобы текст как можно лучше звучал по-русски, а мыслительно-содержательная адекватность перевода его волнует значительно меньше.
С течением времени общественная практика отвергла такие крайние истолкования перевода, как вольный перевод и буквалистское направление. По всей видимости, этому способствовало то обстоятельство, что постепенно в общественном сознании выкристаллизовались и закрепились понятия смежных видов языкового посредничества: пересказа, реферата, сокращенного перевода, подстрочного перевода (как основы для последующего поэтического перевода) и т. п. Это позволило глубже осознать специфику собственно перевода, яснее увидеть его границы.
Отметим в этой связи, что дальнейшая дифференциация языкового посредничества по видам, несомненно, послужит не только более глубокому изучению языкового посредничества в его различных проявлениях и упорядочению его практики, но и более широкому осознанию обществом специфики перевода, его общественного предназначения, выработке более четких в практическом отношении переводческих норм. Дифференциация языкового посредничества, четкое разграничение его видов помогут обществу осознать, что многое из того, что ошибочно приписывается или иной раз непроизвольно примешивается к переводу, в действительности, относится к другим видам лингвопосреднической деятельности с иным общественным заказом, иной мотивацией.
Нет ничего лучше оригинальных и прикольных подарков, подаренных по какому-либо поводу. Также актуальны подарочные сертификаты, которыми адресат сможет воспользоваться по своему усмотрению.
Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|