<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Принцип мотивированности переводческих трансформаций
Литературный городок
22.03.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Принцип мотивированности переводческих трансформаций

Принцип мотивированности переводческих трансформаций не следует понимать так, что он в обязательном порядке требует от переводчика в процессе его работы эксплицитных рассуждений относительно причин того или иного переводческого преобразования и исключает возможность принятия интуитивных решений.

Безусловно, большинство трансформаций (даже в письменном переводе) переводчик осуществляет интуитивно. Без этого процесс перевода настолько замедлился бы, что устный перевод не выполнял бы своей коммуникативной функции, а письменный стал бы нерентабельным.

Принцип мотивированности переводческих трансформаций означает лишь то, что если такая трансформация имеет место, то для этого должна быть соответствующая причина. При необходимости (например, при разборе переводов на учебных занятиях) переводчик должен назвать ее и обосновать причины трансформации. Беспричинные или недостаточно мотивированные переводческие трансформации отвергаются как произвольные.

Создавая некоторую общую (пусть недостаточно полную, но все-таки практически полезную) основу для процедуры обсуждения и принятия вариантов, принцип мотивированности переводческих трансформаций способен помочь в борьбе с переводческими вольностями: если трансформации не мотивированы, то они отвергаются; если вместо варианта перевода, претендующего на эквивалентность, предлагается вариант, по крайней мере, не уступающий в коммуникативно-функциональном плане первому, но превосходящий его по семантико-структурной близости к оригиналу, то предпочтение отдается второму.

Критик перевода может противопоставить более вольному переводу свой вариант, более близкий к семантике и структуре исходного текста, утверждая при этом, что он не уступает первому в коммуникативно-функциональном плане. Критикуемый должен либо доказать более высокую степень коммуникативно-функциональной эквивалентности своего варианта, либо отказаться от него.
Разумеется, это не решает всех проблем, связанных с выбором оптимального варианта перевода, но тем не менее принцип мотивированности переводческих трансформаций помогает исключить некоторые избыточные ступени свободы при выборе окончательного варианта перевода.

Только для юных модниц! С подружками играй в игры для девочек на winx-games.ru. Ставьте личные рекорды и соревнуйтесь друг с другом.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!