<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Иноязычный пересказ
Литературный городок

Возможность коммуникативно-эквивалентного перевода в су­щественной мере зависит от наличия среди носителей переводного языка адресатов, по своим социолого-прагматическим характеристикам приближающихся к тем носителям исходного языка, на которых рассчитан оригинал.

В ходе исторического развития сообществ носителей исходного и переводного языков может иметь место такой этап, при котором в одном из этих сообществ будет отсутствовать та или иная социолого-прагматическая группа, существующая в другом сообществе. Это возможно, например, при значительной разнице в уровнях развития производительных сил в той и другой стране. Однако, как указывает О. Каде, в такой ситуации, как правило, также нет и потребности в переводе, поскольку отсутствуют адресаты, заинтересованные в информации, содержащейся в исходных текстах.

В зависимости от того что преобладает в тексте на исходном языке — обще­человеческое, затрагивающее проблемы всего человечества, или узконациональное, интересующее только данный лингвокультурный коллектив, — тексты отличаются друг от друга по степени переводимости. Перевод зиждется на общечеловеческом в национальных культурах, на универсальных чертах разных языков. Поэтому чем больше «общечеловеческого» в тексте на исходном языке, тем он переводимее, и наоборот. В этом нетрудно убедиться, взяв для перевода статьи на темы мировой политики и статьи по узколокальным социально-бытовым вопросам, о которых А. Нойберт говорит, что их, «собственно, нельзя перевести».

Однако имеется одно простое обстоятельство, ограничивающее проявления «непереводимости» в практике двуязычной коммуникации, а именно то, что на узконациональные, малоинтересные для других народов материалы не существует спроса в коллективах переводного языка и соответственно редко возникает потребность в их переводе. Поэтому вполне можно согласиться с О. Каде в том, что если отсутствуют общественно-исторические условия, необходимые для перевода, то обычно отсутствует и потребность в нем. Иными словами, значимое противоречие между потребностями в переводе и условиями, необходимыми для него, в целом нетипично для нашего времени. Но в определенных исторических условиях такое противоречие все же может возникнуть.

Его преодолению способствует «адаптивное переложение» (иноязычный пересказ), с по­мощью которого в сообществе носителей переводного языка распространяются знания, являющиеся предпосылкой потребности в переводе, и происходит обобществление языковых знаков, необходимое для фиксации и передачи этих знаний. Иными словами, на определенном этапе общения лингвокультурных сообществ адаптивное переложение выступает как исторически обусловленная ступень языкового посредничества, закономерно предшествующая переводу.

Источник: http://referat-master.ru


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!