<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Отождествление текстов
Литературный городок
25.03.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Отождествление текстов

Корнем противоречий внутри совокупности условий, определяющих эквивалентность текстов, является несоответствие между «идеалом» перевода и объективными возможностями его достижения. Будучи постоянно направленным на обеспечение двуязычной коммуникации по образу и подобию обычного, одноязычного общения, перевод тем не менее относительно нечасто, лишь в отдельных случаях приближается к этому идеалу.

Такая реальность вытекает из сложной, изначально противоречивой природы перевода. Ведь, с одной стороны, если перевод потеряет направленность на идеал одноязычной коммуникации, он сразу же утратит свою специфику — смешается с иными видами языкового посредничества, перестанет быть переводом. Но, с другой стороны, достаточно очевидно, что двуязычная коммуникация с переводом в силу своей неустранимой специфики никогда не сможет полностью сравняться с коммуникацией одноязычной.

Это изначальное противоречие, присущее переводу, находит в нем свое многократное выражение в различных формах, и в частности в рассмотренных противоречиях между отдельными условиями отождествления исходного и переводного текстов, представляющими собой транспозицию общественного предназначения перевода в сферу их соотношений. Поскольку эти противоречия проистекают из природы перевода, из его сущности, они должны быть отнесены к разряду диалектических противоречий.

Очевидно, что в процессе отождествления текстов (создания переводного текста, тождественного исходному) переводчик должен не просто как-то разрешить эти противоречия, а разрешить их оптимальным образом. Переводческие действия должны наилучшим образом реализовать общественную функцию перевода в конкретном случае общения и в конкретном контексте.

Неоптимальное решение отвергается как неоправданный перекос в ущерб какой-либо другой, не менее важной стороне, например: излишняя точность в передаче содержания в ущерб узуальности высказывания или, наоборот, излишняя адаптация переводного высказывания к языку и культуре носителей переводного языка в ущерб национальным особенностям исходного текста и т.д.

Промышленная автоматизация зданий и технологических систем - основной профиль компании Daykon (см. сайт). Управление энергоснабжением и безопасностью, климатом и освещением территорий.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!