Соотношение денотативного содержания (значения) и сигнификативных коннотаций, а также удельный вес последних в содержании (значении) языкового знака хорошо демонстрирует следующий пример, который приводит Н.Хачатурян. Анализируя недостатки переводов на русский язык сказок О.Туманяна, названный автор цитирует из русского издания сказок следующий диалог, происходящий в крестьянском доме между крестьянином и мельником:
— Большой камин испорчен, разведи лучше (огонь) в малом.
— Чего уж там испорчен, дай-ка я исправлю, разожгу огонь, и как раз хлеб испечем, поедим, — сказал он, разгреб золу в большом камине...
Далее Н.Хачатурян справедливо говорит о том, что у русского читателя сразу же возникают, по крайней мере, три вопроса: откуда в деревне камин? Зачем мельнику два камина в одном помещении? С каких пор в каминах пекут хлеб?
Автор критической статьи подчеркивает, что камин — не отсебятина переводчика. В армянском сельском быту существует нечто почти тождественное камину — бухари. Однако у русского читателя камин устойчиво ассоциируется с Западной Европой, и в частности с Англией. В России камин (заимствованный у англичан) всегда был принадлежностью быта высших слоев общества, часто просто декоративным элементом интерьера. Поэтому русский читатель недоумевает: как мог камин оказаться в крестьянском доме? Это не согласуется с его бытовыми представлениями.
Н. Хачатурян делает весьма показательное замечание: «В теплотехнике бухари и камин равнозначны, в литературе — нет». В принятой нами терминологии это означает, что денотативные значения слов бухари и камин идентичны. Их сигнификативные значения существенно расходятся в силу неравенства дополнительных содержательных элементов (коннотаций), сопутствующих денотативному значению слова.
На основании сказанного сигнификативную коннотацию можно определить как значение (содержание), которое сопутствует его денотативному значению (содержанию) и связывается с данным знаком всеми представителями соответствующей этнической общности и поэтому (так же как и денотативное значение) является фактом языка. Сигнификативные коннотации лексических единиц, как правило, фиксируются в (хороших) толковых и двуязычных словарях. Явная асимметрия понятия «камин» в английской и русской культуре подтверждается тем, что в электронном словаре "Lingvo 7.0" приведено 49 устойчивых словосочетаний со словом chimney и лишь 8 со словом камин.
Самой смешной присуждаемой премией в научном мире является, пожалуй, шнобелевская премия (на англ. Ig Nobel Prize игра слов с "ignoble Prize" - "позорная премия"). Узнайте всё, что хотите знать о премии, на сайте ig-nobel.ru. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|