<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Отношения сходства и различия
Литературный городок
31.03.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Отношения сходства и различия

Отношения сходства и различия между единицами языка, используемые для создания внутриязыкового содержания, весьма многообразны.

Это и чисто внешнее фонетическое сходство (например, цвет — свет у М. Горького); это и производность одной единицы от другой (цветок от цвет); это и отношение идеографической синонимии, частичное совпадение значений при частичном их различии („Der Reiche besitzt dich nicht, er hat dich nut" — «Она не принадлежит тебе, она всего лишь твоя собственность», — так сказал Гёте о картине, изображавшей Венеру).

Внутриязыковое содержание может возникать из противопо­ставленности существительных по грамматическому роду (например, в известном стихотворении Гейне «Еin Fichtenbaum...», где аллегория создастся за счет противопоставления существительных мужского и женского рода: der Fichtenbaum —die Palme). Оно может возникать из противопоставленности грамматических форм (стихотворение А.С.Пушкина «Ты и вы» построено на противопоставлении этих двух форм личного местоимения), лексических единиц по значению при фонетическом и графическом совпадении обозначающих (отношение омонимии) и т.д. и т.п.

Суммируя все сказанное о внутриязыковом содержании, можно отметить, что в нем всегда присутствует нечто от игры слов, ибо смысловым элементом помимо значений становится форма их выражения. При переводе это создает особые трудности.

Текст воздействует на получателя не только описанными видами содержания, но и определенными элементами своей структуры: ритмикой, повторами, параллелизмом речевых конструкций, порядком слов и т. п. Поскольку эти и некоторые другие свойства структуры текста достаточно четко воспринимаются получателем и непосредственно участвуют в создании коммуникативного эффекта, их в соответствии с данным выше определением можно именовать структурным содержанием.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!