Как нами уже было отмечено, содержание функционально, а речевые функции реализуются через содержание. Мы выделили ряд видов содержания и ряд функций речи, и было бы интересно понять, имеются ли между ними корреляционные зависимости и какие. Не специализируются ли определенные виды содержания на выражении определенных функций? Насколько избирательны представленные в тексте функции к тем видам содержания, через которые они реализуются? Ответы на эти вопросы позволили бы, в частности, лучше представить себе, ради какого воздействия на адресат необходимо сохранять тот или иной аспект содержания в переводе и ради чего на это порой тратятся значительные усилия принимаются сложные переводческие решения.
Верная сама по себе старая переводческая мудрость, гласящая, что в переводе по возможности должны быть воспроизведены все особенности и свойства исходного текста, на данном этапе развития переводоведения удовлетворить нас уже не может.
Отметим сразу: четких корреляций между отдельными видами содержания текстов и речевыми функциями не наблюдается. Наиболее типичная картина — одна и та же функция реализуется в нескольких видах содержания, один и тот же вид содержания «работает» на несколько функций. Однако на некоторые, пусть недостаточно четко выраженные, закономерности здесь все-таки можно указать.
Компания "Тревел Экспресс" (см. сайт) приглашает на образовательные туры за рубежом. Популярным направлением является изучение английского языка на Мальте - идеальное совмещение учебы и отдыха.
Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|