<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Структурное содержание
Литературный городок
07.04.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Структурное содержание

Содержание этого вида участвует в ре­ализации эмотивной и эстетической функций текста. Ритм речи, повторы, параллелизмы, стихотворный размер, звукопись, фоника, система рифмовки в стихах и т. п. создают часть запланированного эмоционального и эстетического эффекта путем непосредственного «эмоционального заражения».

Расположение языковых единиц на синтагматической оси, их повторяемость, т. е. структурное содержание текста, участвуют также в создании эффекта запоминаемости, «метки». В тех случаях, когда взаиморасположение слов несет информацию об актуальном членении высказываний, структурное содержание работает и на контактную функцию: оно обеспечивает логическую связь между отправителем и адресатом, возможность для последнего свободно воспринимать логическую нить изложения.

Нередко в работе над каким-либо конкретным отрезком текста переводчик сталкивается с невозможностью передать все представленные в нем элементы содержания. В этом случае возникают существенные вопросы: что из содержания следует воспроизвести в первую очередь и с максимальной точностью, что можно передать менее точно и что — опустить?

Очевидно, что ответы на них непосредственно связаны с проблемой градации элементов содержания текста по степени их функциональной нагружен ности. Значимость отдельных фрагментов и аспектов содержания и, следовательно, необходимость точного их воспроизведения определяются степенью их функциональной нагруженности, т.е. удельным весом их участия в достижении коммуникативного эффекта.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!