<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Иллюстрация иерархии элементов содержания
Литературный городок
09.04.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Иллюстрация иерархии элементов содержания

Проиллюстрируем ранговую иерархию элементов содержания на примере, ставшем хрестоматийным, но дающем, однако, возможность с помощью одного небольшого стихотворного текста и его перевода продемонстрировать элементы содержания всех трех рангов.

Мы имеем в виду перевод известного стихотворения Генриха Гейне, сделанный Ф.И.Тютчевым. Как уже неоднократно указывалось в критических статьях, обязательно подлежащим передаче, т. е. инвариантным элементом содержания, а следовательно, и функциональной доминантой является внутриязыковое содержание, возникшее в общем контексте стихотворения на базе противопоставления двух грамматических родов: der Fichtenbaum — die Palme.

Непередача этого противопоставления уводит восприятие в несколько иной аллегорический план. И если Тютчеву, сохранившему авторскую направленность, удается передать тоску о любви, то в классическом переводе Лермонтова на передний план выходит мотив одиночества, тоски по родственной душе.

Мы предложили группе студентов, незнакомых с оригиналом стихотворения и упомянутыми критическими замечаниями, перевод Лермонтова, где, как известно, противопоставление двух грамматических родов не воспроизведено, и задали вопрос: «О чем эти стихи?». Никто не сказал, что это стихи о любви и разлуке (у Г. Гейне это стихотворение входит в цикл «Мечты о далекой возлюбленной»). Среди ответов были такие: «Зимняя дрема...», «Зимний сон...» и т.п.

Денотативное значение слов der Fichtenbaum и die Palme может быть отнесено к рангу функциональной субдоминанты содержания. Оно может быть заменено денотативными значениями других лексических единиц, но замена эта возможна только из ограниченного круга слов — названий деревьев соответствующих географических зон (как это сделал Ф. Тютчев).

В стихотворении много свободно варьирующих элементов содержания. Часть этих элементов и их соответствий в переводе выделена.
Отнесение содержательных элементов текста к тому или иному рангу нашей функционально-содержательной иерархии определяется их местом в контексте, а также коммуникативно-функциональным жанром текста.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!