<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Проблемы воспроизведения
Литературный городок
10.04.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Проблемы воспроизведения

Воспроизведение содержания исходного текста в переводе связано с определенными проблемами. Какие это проблемы?

Прежде чем ответить на вопрос, подчеркнем еще раз: содержание воспроизводится в переводе ради воссоздания функционального облика текста — специфического соотношения определенного набора несомых им функций.

Взаимодействие содержания и реализуемых с его помощью функций сложно и многолико. В некоторых случаях функции и содержание настолько тесно взаимосвязаны, что трудно отделить одно от другого. Это характерно для информативно-логической функции, которая заключается в том, чтобы сообщить адресату определенные факты, мысли, т.е. передать ему определенное предметно-логическое содержание.

В случаях с другими функциями возможно иное соотношение, так как усвоение содержания самого по себе не служит окончательной целью, запланированным коммуникативным эффектом. Им являются либо определенное эмоциональное или эстетическое состояние адресата, либо вызов действий с его стороны, либо достижение контакта с отправителем, либо способность адресата выделить для себя некоторые явления действительности и помнить о них (маркировочная функция).

Не являясь самоцелью, передача содержания в переводе осуществляется с необходимыми модификациями (компенсирующими расхождениями), обеспечивающими воспроизведение функций исходного текста в новых лингвоэтнических условиях. Стало быть, в переводе содержание не столько передается, сколько транспонируется (воспроизводится с определенными изменениями). Однако это не означает, что перевод подразумевает лишь воспроизведение модифицированного содержания и что не существует проблемы его прямой передачи. Ведь, как было отмечено нами, модификациям и заменам без существенных функциональных потерь подвергаются лишь те элементы содержания, которые не являются носителями функционально доминирующих свойств содержания.

Кроме того, содержание обладает собственной ценностью, ибо оно репрезентирует мысль автора. Даже незначительные изменения исходного содержания иногда могут повлечь за собой серьезные искажения авторской мысли. Поэтому там, где это возможно, содержание исходного текста должно передаваться максимально точно.

По материалам http://diplomtrust.ru/


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!