<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Операционный состав переводческих действий
Литературный городок
14.04.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Операционный состав переводческих действий

  В своей наиболее существенной части процесс перевода протекает в мозгу переводчика и поэтому ненаблюдаем. Более того, многие умственные действия переводчика (перебор вариантов с первостепенным приближением к оптимальному) происходят за порогом его сознания, поэтому даже самонаблюдения опытных переводчиков-практиков и теоретиков перевода, имеющих богатейший опыт практической работы, не могут дать реальной картины происходящего.

Из-за этого говорить о характере переводческих действий и операций приходится в основном лишь гипотетически, опираясь главным образом на результаты сопоставления ИТ и ПТ, домысливая при этом, какими путями, с помощью каких приемов переводчик приходит от исходного материала к конечному. Такой способ исследования процессов, недоступных для непосредственного наблюдения, достаточно распространен в современной науке и получил наименование метода логического моделирования.

На основании наших предыдущих наблюдений и выводов действия переводчика, связанные с воспроизведением содержания и структуры ИТ, можно в соответствии с их целями подразделить на транслирующие и модифицирующие. Логично предположить, что возможны действия смешанного характера — транслирующе-модифицирующие.

Цель транслирующих действий заключается в том, чтобы ПТ с помощью средств ПЯ в максимальной мере отражал содержание и структуру ИТ, в том числе обязательно функциональные доминанты содержания. Без известной, оптимальной для каждого отдельного случая, меры отраженности содержания и структуры ИТ в ПТ перевод может быть отвергнут как недостаточно точный (по содержанию) или слишком вольный (произвольный с точки зрения структуры текста, подбора средств выражения и т. п.). В самых крайних случаях иноязычному тексту вообще может быть отказано в статусе перевода.

Цель модифицирующих действий состоит в том, чтобы содержательно-структурное отражение ИТ, содержащееся в ПТ, определенным образом отклонялось от оригинала. Цель этих отклонений — необходимость компенсировать принадлежность носителей ПЯ к иной лингвоэтнической общности и создание для них приблизительно тех же лингвоэтнических предпосылок для восприятия текста и реакции на него, которыми обладают носители ИЯ.

Оптимальный вариант перевода достигается взвешенным соотношением транслирующих и модифицирующих переводческих действий.
Объединенные транслирующе-модифицирующие действия должны рассматриваться как переводческие усилия, одновременно направленные на достижение названных целей.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!