<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Модифицирующие действия
Литературный городок
15.04.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Модифицирующие действия

Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего, представляют собой достаточно редкое явление.

Как таковые могут рассматриваться, пожалуй, только простейшие случаи перевода, в результате которых возникает своего рода семантико-структурная калька оригинала, например: mein Bruder wohnt bet den Eltem — мой брат живет у родителей, my wife works at hospital — моя жена работает в больнице и др.

Гораздо чаще (в том числе и в элементарных случаях) трансляция исходного содержания и структуры сопровождается в большей или меньшей степени неизбежными модификациями (сравните: ich spaziere gem — я люблю гулять; she starts reading — она начинает читать). Так что, осуществляя передачу в ПТ содержания и структуры ИТ, переводчик, по-видимому, чаще прибегает (вынужденно) к транслирующе-модифицирующим действиям, нежели к чисто транслирующим.

Легче представить себе возможность чисто модифицирующих действий, которые следуют за первичными транслирующими (транслирующе-модифицируюшими) действиями, создающими сырой вариант (перевод-подстрочник), который затем с помощью модифицирующих действий доводится до состояния функционально-эквивалентного перевода.

Цели модифицирующих действий могут быть конкретизированы в зависимости от того, на нейтрализацию какого «участка» лингво­этнического барьера они направлены. Соответственно сами модифицирующие действия могут быть подразделены на системно-нейтрализующие, нормативно-нейтрализующие, узуально-нейтрализующие и преинформационно-нейтрализующие. Транслирующие (транслирующе-модифицирующие) действия могут быть подразделены в зависимости от того, на передачу какого из вышеописанных видов текстового содержания они направлены.

Подразделяя переводческую деятельность на этапы, мы не можем обойти вопрос о том, какие из них следует считать действиями, а какие — операциями. Сущность действия, его идентичность определяются отнюдь не только той целью, на которую оно направлено. Как отмечает А. Леонтьев, «помимо своего интенционального аспекта (что должно быть достигнуто) действие имеет и свой операционный аспект (как, каким образом это должно быть достигнуто), который определяется не самой по себе целью, а предметными условиями ее достижения». Действие, по выражению А. Н. Леонтьева, «имеет свою особую сторону, особую... "образующую", а именно способы, какими оно осуществляется», именуемые операциями.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!