<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Подстановки и трансформации
Литературный городок
18.04.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Подстановки и трансформации

Подразделение переводческих операций на два основных класса — подстановки и трансформации — основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей.

В одной паре языков такие параллели более ярко выражены, в другой — менее, но они всегда имеются, поскольку, если бы их вообще не было, перевод с одного языка на другой оказался бы невозможным.

В рамках таких пар, как немецкий и русский или английский русский языки, параллелей насчитывается немало: параллелизм семантических (словарных) значений слов и устойчивых словосочетаний, категориальных и грамматических форм (частей речи, глагольных форм, падежных форм существительных, форм прилагательны местоимений, числительных и т.д.), параллелизм членов предтожений, моделей предложений и словосочетаний и т.д.

Способы перевода, основанные на максимально возможном семантико-структурном параллелизме языков, мы будем именовать подстановками, а способы, использующие мотивированный отход от потенциально возможного семантико-структурного параллелизма текстов, — переводческими трансформациями. Иначе говоря, подстановки — это переход от исходного к переводному тексту по объективно существующим семантико-структурным параллелям языков; трансформации — переход от исходного к переводному тексту с отсутствием в той или иной части языковых параллелей.

Уже из данного нами определения подстановок следует, что они предстааляют собой в принципе транслирующие переводческие операции, направленные на воспроизведение с помощью системных средств языка тех или иных семантических и структурных свойств исходного текста, сочинения. Однако надо иметь в виду, что, будучи транслирующими операциями на одном (более низком) уровне, подстановки могут препятствовать трансляции содержания на другом (более высоком) уровне.

Поясним эту мысль. Понятие «подстановка» применимо к самым различным этапам и аспектам трансляции, к самым различным единицам - свойствам текстов. Так, например, можно говорить о подстановке на уровне лексем, когда эквивалентом исходной лексемы является аналогичная (наиболее близкая ей по значению лексема).

Источник: http://mysoch.ru/


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!