Единицы всех уровней языка и речи неоднозначны. Содержание единиц более высокого уровня не есть сумма содержания единиц более низкого уровня.
Воспроизведение содержания единиц более низкого ранга не обеспечивает автоматическую трансляцию на более высоком уровне, а часто даже препятствует ей (ведет к искажению содержания в его наиболее существенной части, неточностям, неясностям). Так, к примеру, если перевести по морфемам немецкий глагол auslasten, то, казалось бы, должно получиться "разгружать". Однако auslasten означает, скорее, противоположный процесс: загружать работой, загружать производственные мощности, генератор (см. тут), использовать рабочую силу.
Если учесть, что английское cover — укрывать, a discover — раскрывать, то можно было бы ожидать, что disaffected при морфемном переводе будет означать: 1) нетронутый, 2) не подверженный влиянию, поскольку известно, что affected означает: 1) тронутый, задетый; 2) находящийся под влиянием. На самом деле такая аналогия невозможна и disaffected означает: 1) недовольный, настроенный против; 2) неверный, предательский.
Если перевести leichtes Maschinengewehr по лексемам как легкий пулемет, это также будет неверно (следует: ручной пулемет), и soft сору — это не мягкая копия, а недокументальная копия, a soft drink — это не мягкий, а безалкогольный напиток. Если в последних примерах перевод по лексемам даст пусть отдаленный, но понятный результат, то в таких случаях, как soft energy — энергия из возобновляемых источников; soft glass — легкоплавкое стекло или soft keyboard — многофункциональная программируемая клавиатура, перевод по лексемам абсолютно невозможен.
Таким образом, подстановки оказываются транслирующими действиями только в тех случаях, когда правильно определены их масштабы и соотношения. Иначе они могут сыграть дезинформирующую роль. Из большого многообразия подстановок мы далее подробно остановимся лишь на лексических подстановках (лексема -» лексема). Именно с ними связаны наиболее типичные переводческие трудности, и они особенно наглядно демонстрируют суть этого переводческого приема.