Это наиболее распространенный тип семантических соотношений лексических единиц. Значение единицы исходного языка (ИЯ) пересекается со значениями нескольких единиц переводного языка (ПЯ), ни одно из которых не покрывает его полностью.
Значения единиц ПЯ частично выходят за границы значения единицы ИЯ, в свою очередь, часть элементов значения единицы ИЯ не покрывается значениями единиц ПЯ.
При данном типе соотношения словарная статья двуязычного словаря имеет в своей правой части в качестве эквивалента единицы ИЯ целый ряд лексических единиц ПЯ, отделенных друг от друга запитой. Иногда это считают показателем многозначности единицы ИЯ, однако это неверно. Эквивалентом исходного слова следует считать не отдельные единицы правой части, а их совокупность, точнее, их «среднее значение», то общее, что содержится в каждой из них. Мысленно представив себе это «среднее значение» и подставив его в создаваемый контекст, мы найдем искомый переводческий эквивалент единицы ИЯ. При этом найденный эквивалент может быть как из числа перечисленных в словарной статье, так и из числа не содержащихся в ней вариантов.
Именно этот метод позволяет избежать одну из двух типичных ошибок при работе со словарем: выбрать из числа предлагаемых словарем вариантов тот, что не подходит для данного контекста; выбрать один из вариантов, предлагаемых словарем, в то время как требуется вариант, не содержащийся в нем.
Иногда требуемый переводческий эквивалент приходится искать за пределами словарной статьи, ибо она не может вместить вес единицы ПЯ, с которыми так или иначе пересекается единица ИЯ и которые в каких-то контекстах могут становиться ее переводческими эквивалентами. Словарная статья содержит лишь те единицы ПЯ, которые в значительной мере совпадают по своему значению с единицей ИЯ и представляют собой ее наиболее регулярно повторяющиеся переводческие эквиваленты.
Возьмем в качестве примера словарную статью с глаголом sich ergeben из Большого немецко-русского словаря под редакцией О. И. Москальской:
sich ergeben — оказываться, получаться; вытекать, проистекать, явствовать;
es ergab sich, dass... — оказалось, что...; hieraus ergibt sich... — отсюда следует...;
daraus ergaben sich schwere Foigen (unvorhergesehene Schwierigkeilen) — это повлекло за собой тяжелые последствия (непредвиденные трудности).
Приведенные в словарной статье русские системные эквиваленты немецкого глагола и варианты перевода выражений с ним позволяют без труда представить его инвариантное (т.е. присутствующее во всех вариантах употребления) значение, которое схематически можно изобразить следующим образом: А —> Б.
Исходя из полученного представления об инвариантном значении глагола sich ergeben переведем самые различные высказывания с ним, в том числе и в тех случаях, когда в качестве его эквивалентов требуются лексические единицы, не перечисленные в словарной статье.
Переводческий прием на основе данного типа системных связей лексических единиц ИЯ и ПЯ мы считаем возможным назвать сложной подстановкой с дифференциацией значения.