<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Отсутствие пересечения значения исходного и переводного слова
Литературный городок
21.04.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Отсутствие пересечения значения исходного и переводного слова

При таком соотношении значений единицы ИЯ и ПЯ могут оказаться взаимоэквивалентными в переводе.

Покажем это на примерах:

hochste Aufmcrksamkeit — самое пристальное внимание;

bodenlose Ignoranz — дремучее невежество;

kompleiter Narr — круглый дурак;

die Musik setzte ein — зазвучала музыка;

der Wind legte sich — ветер утих.

Во взаимодействии русского и английского языков мы продемонстрируем это на примере слова круглый:

круглый отвес — plumb wheel;

круглый сирота — child who has lost both parents;

круглый дурак — perfect fool;

круглый год — the whole year round;

круглые сутки — day and night.

Приведенные пары немецких и русских, русских и английских словосочетаний взаимоэквивалентны, однако нельзя сказать, что все их составляющие являются системными эквивалентами или хотя бы пересекаются значениями как единицы своих языковых систем: выделенные курсивом слова оказываются эквивалентами лишь в составе именно этих словосочетаний, а как системные единицы своих языков они настолько далеки по значениям, что это дает основание изобразить их в виде не соприкасающихся друг с другом квадратов.

Появление в переводе такого рода лексически неэквивалентных переводческих соответствий объясняется тем, что многие из слов в наших примерах (в каждой паре минимум одно) представляют собой стершиеся привычные метафоры: внимание не может быть высоким, а пристальным (в собственном значении этого слова) привычнее считать только взгляд. Вполне естественно, что в разных языках такого рода стершиеся метафоры возникали по-разному, в результате чего весьма далекие по значению слова ИЯ и ПЯ в составе определенных словосочетаний имеют равноценные значения.

Соответствующую переводческую операцию, в которой и качестве взаимоэквивалентных элементов ИТ и ПТ выступают слова, не являющиеся системными (парадигматическими) эквивалентами, мы будем именовать подбором лексически неадекватного переводческого соответствия.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!